今天早上看到某朋友的FB上寫了一句話,我覺得超讚的。於是腦海裡浮現了一句話I can't agree with you anymore. 不過潛意識告訴我還是先問問GOOGLE大師,免得貽笑大方。果然...這句話是錯誤的,變成::「我再也沒辦法同意你了」,幸好沒打上去,不過這也正訴說著一個悲慘的故事...
「老實說我英文真的不是很好! 」相信你我身邊很多人都會這樣講。就連我大學必修的大一英文跟大二必修科技英文,我都跟同學講過。但是他們都說我在唬爛他們說:「最好是這樣啦!那你幹麻每次考英文都考100分。」這點我真的要澄清一下,台灣的英文教育等同是死背教育,而大學聯考都只考選擇題,就算看不懂也可以猜。只要英文單字背的多、英文句型背的多、然後選擇題懂得抓keywoed,選擇題就可以拿到分。至於英文作文嘛...我好像一直都是繳白卷啊!
所以台灣的"背多分"教育塑造出滿多考試機器,拿來應付考試就可以,真正要講的時候只能傻笑。所以我承認我死背很強,卻無法活用。就連上次有人跟我問路,都是靠老媽替外國人報路。我媽說:「從小送你去學英文真的是白學了。」但是我老媽不知道,我ㄧ堆大學同學連26個英文字母都寫不完全,我每次英文隨堂考、期中、期末考都可以考八九十分、一百分,可見您送我去學英文還是有用的。這樣有安慰一點嗎?不過這好像也無法改變我是個"菜英文"的事實。
講了這麼多悲慘故事,也應該要進入正題啊! 今天要來分享的就是我不能同意你更多的英文,到底應該要怎麼寫呢?
以下這邊是我在網路上Google到的,故放上來跟大家分享(並且罰自己抄寫100遍~)順便利用這次機會看看有沒有辦法把自己的英文"砍掉重練"
這個句子從國中時代老師就講過,有趣的是寫錯的人居然還比寫對的人來得多,而且這種偏誤越來越嚴重。你看看,老師有說、你有沒有在聽?沒在聽、沒在聽、沒在聽嘛!(丟筆~)
好。關於現在常被開玩笑式寫成「我不能同意你更多」,但中文實應譯成「我非常同意你(的看法/說法)」者,它的原文句子應該是長成這樣的:
(這是正確的寫法)I can't agree with you more.
(這也是正確的寫法)I can't agree with you any more. 不過,any放在這裡修飾more,儘管在文法上沒有錯,但在語意上難免畫蛇添足之嫌。
最後,這是也是最常見、但卻絕對錯誤的一種:
(錯誤的寫法)I can't agree with you ANYMORE. 蓋anymore是副詞,意為「再也不...」。換句話說,這句話倒是真正的否定:「我再也沒辦法同意你了」。整個句子裡面根本和原先的"more"意義完全打不著關係,請不要再誤用這種寫法,會造成溝通上的困擾滴!
[本文部份轉載於hoyi's Weblog ]
原文網址: http://hoyi.pixnet.net/blog/post/5154638 或者(請點此進入)
